The meaning of love
If I could blossom into a single flower within you,
I would leave the most feverish song on land.
I would tie together all of the golden and silver heart and upon your courtyard
there shall be birds singing peaceful songs,
and fill ourselves with the meaning of shining flowers.
Even if my youth will wilt within you like a flower bitten with frost one morning,
My life won't be vain.
사랑의 의미
내가 당신 안에 한 송이 꽃으로 필 수만 있다면
나는 지상에서 가장 뜨거운 노래를 남기리라
지상의 금빛은빛 마음을 한데 묶어 당신의 뜨락에 새들의 평화 내리고
서로 안에 빛나는 꽃의 의미를 가득 채우리라
어느 날 아침 서리 맞은 한 송이 꽃으로 당신 안에 나의 젊음이 시든다 해도
나의 삶은 결코 헛되지 않으리
1989년 12월 어느날
臺灣 타이페이(臺北)의 한 켠에서
雲靜
위 영시는 약 30년 전 雲靜이 직접 영어로 쓴 게 분명하다. 적당한 영어 단어를 생각하느라 고심한 기억이 지금도 선연하게 남아 있기 때문입니다. 하지만, 그것이 내가 직접 쓴 자작인지 위 한글 시를 영어로 옮긴 것인지는 기억이 뚜렷하지 않습니다. 현재로선 한글시의 지은이가 누군지 알 수 없기 때문입니다. 시의 문체, 시어나 어법 등을 보면 서구 시 느낌이 강하게 들기도 합니다만, 어쩌면 한글 시도 雲靜이 직접 쓴 것일지도 모른다는 생각이 들기도 합니다. 왜냐하면 당시는 자주 술을 마시고 취기가 돌면 곧잘 시랍시고 끌적였다가 지워버리거나 없애버린 적이 한 두 번이 아니었기 때문입니다.
만약 위 한글시가 雲靜이 직접 지은 게 아니라면 원저자는 누구일까요? 어쩌면 외국시를 한글로 번역한 것일 수도 있겠지요. 그래서 위 한글시의 원저자가 따로 있는지, 아니면 雲靜 본인인지를 알지 못해 저자를 명기하지 않고 그냥 올려놓습니다. 혹여 이 시를 쓴 시인의 이름을 아시는 분이 계시다면 코멘트를 기다립니다.
2015. 11. 13.
구파발 寓居에서
雲靜